Have you ever considered how bilingual language information is stored and processed in your mind? This experiment aims to explain the organization of the bilingual mental lexicon, the connection between the lexicon and our concepts, as well as the interaction between different lexicons (if there is more than one). The procedure is rather simple: participants (German native speakers) were asked to accomplish 10 translation tasks including 5 translations from English to German and 5 translations from German to English. There was no spoken or written input involved. Participants only needed to press the “Next” button when they decided on the answer for each task. Response times were calculated and compared.
Figure 1: Possible Types of the Organization of the Mental Lexicon
Weinreich’s three models were among the first attempts in the illustration of bilingualism organization. In compound model, L1 and L2 lexicons are mixed and they access the concepts as one entity. Coordinate model postulates that L1 and L2 are stored separately, and they have independent access to concepts. In subordinate model, L1 and L2 lexicons are also separated, moreover, L2 is attached to L1 and does not access concepts directly. The question is which assumption is closer to reality?